Вчера вечером, около 18 по московскому не смог выйти на beastweapon. ru, ни по кабельному, ни по мобильному интернету... Сердце захолонуло - "замуровали демоны", оправдались худшие предчувствия... Наудачу забил поиск в Яндекс. И выдает он мне beastweapon.su - этот с августовским страницами и " мертвый": на пароль не реагирует, не регистрирует, я уж новое имечко приготовил... И beastweapon. fun. У обоих фон черный, как смоляной вар. Этот "Фюн" пароль принял с третьего раза. Там полный дубль " ru" 1:1, ну что ж, решил Plainair, вздыхая : полюбим черненького... Но снова объявился " беленький" на "ru".
Хотел спросить Уважаемого Админа: что это за дубли, есть ли перспектива спокойной жизни тут...
Такие вот дела, Сидорович.
Да не переживай ты.У меня такое тоже было.На рабочем компе сбились настройки, а поиск выдал только такой черный вариант.Авторизовался без проблем, полгода пользовался.На работе черный вариант, дома белый, все правильно один в один.Потом еще раз попробовал через поиск, вот тут мне выдало два варианта черный и белый, выбрал белый.
Да не переживай ты.У меня такое тоже было.На рабочем компе сбились настройки, а поиск выдал только такой черный вариант.Авторизовался без проблем, полгода пользовался.На работе черный вариант, дома белый, все правильно один в один.Потом еще раз попробовал через поиск, вот тут мне выдало два варианта черный и белый, выбрал белый.
Да я особо не переживаю, просто до этого на Андроиде через Яндекс заходил и он мне таких " клонов" не давал... Откуда это чудо? Черные как негры, глазу не привычно.
Да я особо не переживаю, просто до этого на Андроиде через Яндекс заходил и он мне таких " клонов" не давал... Откуда это чудо? Черные как негры, глазу не привычно.
Да я особо не переживаю, просто до этого на Андроиде через Яндекс заходил и он мне таких " клонов" не давал... Откуда это чудо? Черные как негры, глазу не привычно.
Господа форумчане, хотелось бы ваше мнение по одному вопросу узнать. Сейчас наблюдается резкое увеличение интереса к забугорным рассказам, еще чуть и BW станет филиалом ЛитЭротики Хотелось бы понять, с чем это связано? Кризис идей или там просто авторы лучше?
От себя скажу, что не имею ничего против переводов и читаю их, но все-таки авторское для меня куда как ближе.
Господа форумчане, хотелось бы ваше мнение по одному вопросу узнать. Сейчас наблюдается резкое увеличение интереса к забугорным рассказам, еще чуть и BW станет филиалом ЛитЭротики Хотелось бы понять, с чем это связано? Кризис идей или там просто авторы лучше?
От себя скажу, что не имею ничего против переводов и читаю их, но все-таки авторское для меня куда как ближе.
Облитературить перевод гораздо легче и быстрее, чем написать свое.С этим отлично справляются даже сами читатели.И надо всего-то довести текст более-менее до ума, и ты уже почти автор-писатель.Сам посчитай, сколько авторов занимается переводами, и сколько самих переводчиков.Которые кроме переводов ничего сами не пишут, а почему?
Господа форумчане, хотелось бы ваше мнение по одному вопросу узнать. Сейчас наблюдается резкое увеличение интереса к забугорным рассказам, еще чуть и BW станет филиалом ЛитЭротики Хотелось бы понять, с чем это связано? Кризис идей или там просто авторы лучше?
От себя скажу, что не имею ничего против переводов и читаю их, но все-таки авторское для меня куда как ближе.
Немного странный способ Вступления: задать обще-риторический вопрос на основании двух собственных, ничем/никак не обоснованных, утверждений, да ещё и в комплекте с двумя нетривиальными подсказками ответа.
А вы уверены, что абсолютно всё 'авторское' – всегда не есть перевод?
Господа форумчане, хотелось бы ваше мнение по одному вопросу узнать. Сейчас наблюдается резкое увеличение интереса к забугорным рассказам, еще чуть и BW станет филиалом ЛитЭротики Хотелось бы понять, с чем это связано? Кризис идей или там просто авторы лучше?
От себя скажу, что не имею ничего против переводов и читаю их, но все-таки авторское для меня куда как ближе.
Всё дело в том, что написать с нуля, пусть даже маленький рассказец, страниц на 10-20 не так-то просто. На это уходит уйма времени и куча мозговой деятельности (кроме школьников, они не думают). Вынашивание сюжета и его роды, наброски и вымыслы, написание и правка, пометки, поправки, переделки... Туева хуча работ, месяца на три. А вот для перевода достаточно скопировать и вставить, даже кнопку "Перевести" нажимать не придётся, всё делается автоматом. Потом один раз вычитать и исправить машинный перевод - не так уж и сложно за один день.
К чему я всё это? Да к тому, что создать с нуля сложнее и дольше, чем взять готовое и прикрутить к сайту. Получается на один авторский рассказ примерно девяносто два перевода. Вот как-то так.
Всё дело в том, что написать с нуля, пусть даже маленький рассказец, страниц на 10-20 не так-то просто. На это уходит уйма времени и куча мозговой деятельности (кроме школьников, они не думают). Вынашивание сюжета и его роды, наброски и вымыслы, написание и правка, пометки, поправки, переделки... Туева хуча работ, месяца на три. А вот для перевода достаточно скопировать и вставить, даже кнопку "Перевести" нажимать не придётся, всё делается автоматом. Потом один раз вычитать и исправить машинный перевод - не так уж и сложно за один день.
К чему я всё это? Да к тому, что создать с нуля сложнее и дольше, чем взять готовое и прикрутить к сайту. Получается на один авторский рассказ примерно девяносто два перевода. Вот как-то так.
Не согласна категорически! Переводить труднее, чем Вы думаете. Лично мне проще английские рассказы читать, не составляя русского перевода даже в голове. Это очень трудно подобрать подходящие выражения на русском, потому что на английском совершенно по-другому строятся предложения и иная фразеология. Машинный перевод здесь невозможно применять!
Не согласна категорически! Переводить труднее, чем Вы думаете. Лично мне проще английские рассказы читать, не составляя русского перевода даже в голове. Это очень трудно подобрать подходящие выражения на русском, потому что на английском совершенно по-другому строятся предложения и иная фразеология. Машинный перевод здесь невозможно применять!
Тем не менее многие переводчики не заморачиваются исправлениями. К Вам это не относится.
Тем не менее многие переводчики не заморачиваются исправлениями. К Вам это не относится.
Лично я рассматриваю свои переводы либо как развлекаловку (это было больше в начале), либо как возможность познакомить моих читателей с хорошим литературным материалом авторов с Литэротики.
Немного странный способ Вступления: задать обще-риторический вопрос на основании двух собственных, ничем/никак не обоснованных, утверждений, да ещё и в комплекте с двумя нетривиальными подсказками ответа.
А вы уверены, что абсолютно всё 'авторское' – всегда не есть перевод?
P. S. Ну вот, Толмач-вед опередил!
Но "облитературить" – пондравилось, продолжайте…
Что-то ты, Пропанушка, ворчливым стал, в последнее время?Неужто стареешь, гений ты наш программный?Будешь ворчать, станешь вторым Пленером, а нам и одного вполне хватает.Ну, а по поводу моих восьми сотен, они там же где и твои рассказы.А по поводу переводов, их всегда можно определить по манере изложения.Например, мы не говорим так:"я взялся за твердую плоть своего члена."(с)
Что-то ты, Пропанушка, ворчливым стал, в последнее время?Неужто стареешь, гений ты наш программный?Будешь ворчать, станешь вторым Пленером, а нам и одного вполне хватает.Ну, а по поводу моих восьми сотен, они там же где и твои рассказы.А по поводу переводов, их всегда можно определить по манере изложения.Например, мы не говорим так:"я взялся за твердую плоть своего члена."(с)
Plainar'y делать нечего, кроме чтения безграмотной Анны Белки или " щюдевров" литэротики от Мадам? Есть свой круг авторов...
Да, ещё частенько при выходе на best появляется надпись: " 403 Forbidden", возникает ассоциация с " мене, текел, фарес"... Для ресурса?
Опять на переводчиков наезжают. Зависть, не иначе! И что означает: "создать с нуля"? С нуля все создано Адамом и Евой, а все дальнейшее банальная копи-паста. Или вы считаете что ваши Веры и Ольги теребонькающиеся с водопроводчиками от скуки, или из мести, или от того что он напоминает им любимого папочку, чем то отличаются от Сандрин и Катрин? пфф...
Опять на переводчиков наезжают. Зависть, не иначе! И что означает: "создать с нуля"? С нуля все создано Адамом и Евой, а все дальнейшее банальная копи-паста. Или вы считаете что ваши Веры и Ольги теребонькающиеся с водопроводчиками от скуки, или из мести, или от того что он напоминает им любимого папочку, чем то отличаются от Сандрин и Катрин? пфф...
Кому завидовать? Шехерезаде&Yandex! Чтобы литературно переводить нужно свободно владеть языками... У меня в первопрестольной есть знакомая по другому ресурсу: профессиональный переводчик, педагог... Так вот в л/с она просила никогда не пользоваться ни Яндексом, ни Гуглом, если что надо перевести ( диалоги) присылать ей... Ничтоже сумняшеся " пропускал" литературные тексты на французском, из Золя например, через эти подстрочники... И что ? Получается " пурга" на букву " х"!!!
А "литэротика" это не классика... А джоны-доны обрыдли ещё с перестроечных времён, когда хлынул англо-ссакский поток!
Кому завидовать? Шехерезаде&Yandex! Чтобы литературно переводить нужно свободно владеть языками... У меня в первопрестольной есть знакомая по другому ресурсу: профессиональный переводчик, педагог... Так вот в л/с она просила никогда не пользоваться ни Яндексом, ни Гуглом, если что надо перевести ( диалоги) присылать ей... Ничтоже сумняшеся " пропускал" литературные тексты на французском, из Золя например, через эти подстрочники... И что ? Получается " пурга" на букву " х"!!!
А "литэротика" это не классика... А джоны-доны обрыдли ещё с перестроечных времён, когда хлынул англо-ссакский поток!