Не задумывался пока не прочитал этот пост, и стал смотреть)
Реально, рассказ набравший 80 десяток, дал рейту не более 20-30 баллов...
Предпологаю что чем выше рейт уже - тем меньше коэфф его прироста)
То бишь нужно много писать и публиковать, чтобы дальше расти?
В нынешней формуле рейтинга авторов наиболее значимый фактор - это объем текста, публикуемый за последние две недели (независимо от оценок, числа прочтений и т.д.). Так что мастера машинного перевода имеют преимущество перед теми, кто пишет оригинальные тексты (а также перед объединениями авторов, публикующихся под одним ником).
В нынешней формуле рейтинга авторов наиболее значимый фактор - это объем текста, публикуемый за последние две недели (независимо от оценок, числа прочтений и т.д.). Так что мастера машинного перевода имеют преимущество перед теми, кто пишет оригинальные тексты (а также перед объединениями авторов, публикующихся под одним ником).
Ну и ладно, конвейер врубать нет ни желания, ни времени, ни смысла)
Ну и ладно, конвейер врубать нет ни желания, ни времени, ни смысла)
Админ нынешней формулой рейтинга авторов устроил беличье колесо ярмарки тщеславия. Кому охота прорываться к сияющей вершине лидерства по забегу в беличьем колесе - тому флаг в руки. Но лично я сейчас попадание на первое место рейтинга авторов считаю для себя антирепутационным актом.
Ну и ладно, конвейер врубать нет ни желания, ни времени, ни смысла)
Посмотрела структуру публикаций лидера рейтинга авторов (Сандро). Там больше 90% - это переводы. Ну и как после этого называть рейтинг авторов? Можете переименовать его в рейтинг передовиков машшиного перевода? Это будет честно.
Должны быть раздельные рейтинги авторов оригинальных текстов и переводчиков. Или как вариант - вес учета перевода в формуле рейтинга должен составлять не более 10% от веса оригинального текста. На самом деле можно и вообще обнулить вес переводов, потому что переводчики и так получают свой бонус в виде повышения числа просмотров.
Должны быть раздельные рейтинги авторов оригинальных текстов и переводчиков. Или как вариант - вес учета перевода в формуле рейтинга должен составлять не более 10% от веса оригинального текста. На самом деле можно и вообще обнулить вес переводов, потому что переводчики и так получают свой бонус в виде повышения числа просмотров.
Обратитесь с этим предложением к Админу? Если дать только его одно, тем более что оно справедливо и обоснованно, возможно он прислушается, тем более к вам)
Обратитесь с этим предложением к Админу? Если дать только его одно, тем более что оно справедливо и обоснованно, возможно он прислушается, тем более к вам)
Да я админу относительно разделения в рейтинге авторов и переводчиков, уже можно сказать, плешь проела давно. Ноль результатов. Похоже, что его волнуют только объемы новых публикаций.
Посмотрела структуру публикаций лидера рейтинга авторов (Сандро). Там больше 90% - это переводы. Ну и как после этого называть рейтинг авторов? Можете переименовать его в рейтинг передовиков машшиного перевода? Это будет честно.
Обнулять не нужно, люди делают много работы, и имеют армию читателей - самое справедливое это отдельные рейты для авторов и переводчиков, и мудрить тут нечего.
Тем более переводчики и сами пишут - и будут уже по чесноку участвовать в обоих рейтах)
Подсчитала: Сандро как лидер рейтинга авторов опубликовал около 17 миллионов знаков переводных текстов. Ну пусть будет лидером рейтинга переводчиков, но уж никак не лидером рейтинга авторов. А сейчас его лидерское место демотивирует авторов оригинальных текстов.
Подсчитала: Сандро как лидер рейтинга авторов опубликовал около 17 миллионов знаков переводных текстов. Ну пусть будет лидером рейтинга переводчиков, но уж никак не лидером рейтинга авторов. А сейчас его лидерское место демотивирует авторов оригинальных текстов.
Меня больше демотивирует добровольная сдача лидером первого места - по той простой причине, что оно сразу обесценилось, и возникло желание сделать тоже самое, но у меня рассказов мало, и делится почкованием рановато, но уже появилась такая зудящая блажь)
Меня больше демотивирует добровольная сдача лидером первого места - по той простой причине, что оно сразу обесценилось, и возникло желание сделать тоже самое, но у меня рассказов мало, и делится почкованием рановато, но уже появилась такая зудящая блажь)
1-е место при нынешней формуле рейтинга авторов антирепутационно.
В нынешней формуле рейтинга авторов наиболее значимый фактор - это объем текста, публикуемый за последние две недели (независимо от оценок, числа прочтений и т.д.). Так что мастера машинного перевода имеют преимущество перед теми, кто пишет оригинальные тексты (а также перед объединениями авторов, публикующихся под одним ником).
То бишь нужно просто постить много букв... а что лучше - например, 7 рассказов по 10к или 1 на 70к букв?)
Подсчитала: Сандро как лидер рейтинга авторов опубликовал около 17 миллионов знаков переводных текстов. Ну пусть будет лидером рейтинга переводчиков, но уж никак не лидером рейтинга авторов. А сейчас его лидерское место демотивирует авторов оригинальных текстов.
Давно хотел пустить пару ядовитых для землян строк по поводу, как кажется, вечного батла "авторов" с "переводчиками". Если осмотреться по сторонам, то переводчики до сих пор не допустили не то что грубого, но вообще никакого высказывания в адрес авторов! Или я что-то где-то упустил? И тогда опять возникает вопрос об элитарности авторов? Может быть что-то не ладно в Датском авторском королевстве? Да, я тоже удивляюсь популярности переводчиков, но нужно признать, что она не надуманная. Почитайте комменты. Читатели живут этими переводами, они трогают их чувства, они сопереживают героям. Регулярные комменты - это не лайки и прочтения ботов. Лично я задумываюсь, может быть стоит изучить запросы современного читателя и соорудить что-то "вечное" в современном русле. Вообще ничего не читал у Сандро, но что-то мне подсказывает, что там нет инцеста. Возможно, инцест - это чисто национальная забава? Позвольте в это не поверить! Читатели переводчиков за это голосуют!
Давно хотел пустить пару ядовитых для землян строк по поводу, как кажется, вечного батла "авторов" с "переводчиками". Если осмотреться по сторонам, то переводчики до сих пор не допустили не то что грубого, но вообще никакого высказывания в адрес авторов! Или я что-то где-то упустил? И тогда опять возникает вопрос об элитарности авторов? Может быть что-то не ладно в Датском авторском королевстве? Да, я тоже удивляюсь популярности переводчиков, но нужно признать, что она не надуманная. Почитайте комменты. Читатели живут этими переводами, они трогают их чувства, они сопереживают героям. Регулярные комменты - это не лайки и прочтения ботов. Лично я задумываюсь, может быть стоит изучить запросы современного читателя и соорудить что-то "вечное" в современном русле. Вообще ничего не читал у Сандро, но что-то мне подсказывает, что там нет инцеста. Возможно, инцест - это чисто национальная забава? Позвольте в это не поверить! Читатели переводчиков за это голосуют!
Недовольство авторов логично и справедливо - сделать перевод готового текста, это не написать новый, как бы кто там не пытался выставить труд переводчика архисложным и равным труду автора оригинала. При этом никто на самих переводчиков не гонит, не надо наговаривать, (за исключением одной особы, временами гонящей на всех вообще). Вопрос только в неправильной системе, что понятно любому землянину.
Кто-то писал что переводчики переехали сюда всей дружной толпой, где оценка и коммент идут просто за то что человек перевел, а уже потом за то - что и как перевел. При этом я не умаляю достоинств иностранных текстов, в которых изобилует: "он воткнул свой огромный багровый член в ее сочащуюся пульсирующую пи... ааа ууу ыыы и сквозь вопли страсти она сказала, - мы должны сделать это еще пару раз до того момента как мой муж вернется на ланч, не так ли? - Конечно, я полагаю что могу сделать это " - разумеется и этот стиль имеет огромную армию читателей - являясь порнухой в чистом виде, яя фольцфаген)
Давно хотел пустить пару ядовитых для землян строк по поводу, как кажется, вечного батла "авторов" с "переводчиками". Если осмотреться по сторонам, то переводчики до сих пор не допустили не то что грубого, но вообще никакого высказывания в адрес авторов! Или я что-то где-то упустил? И тогда опять возникает вопрос об элитарности авторов? Может быть что-то не ладно в Датском авторском королевстве? Да, я тоже удивляюсь популярности переводчиков, но нужно признать, что она не надуманная. Почитайте комменты. Читатели живут этими переводами, они трогают их чувства, они сопереживают героям. Регулярные комменты - это не лайки и прочтения ботов. Лично я задумываюсь, может быть стоит изучить запросы современного читателя и соорудить что-то "вечное" в современном русле. Вообще ничего не читал у Сандро, но что-то мне подсказывает, что там нет инцеста. Возможно, инцест - это чисто национальная забава? Позвольте в это не поверить! Читатели переводчиков за это голосуют!
Почему вы удивляетесь популярности переводчика?
Что делает автор? Он постоянно экспериментирует? Вероятность того, что он угодит читателю - всё равно какая-то вероятность.
Переводчик же берёт изначально топовый текст и перекладывает его на другой язык (ни разу не слышал, чтобы переводчик брал какую-нибудь какашку, переводил на другой язык, и эта какашка после этого начинала бить рекорды популярности). Хотя с Сандро и его армией поклонников можно было бы провести и такой эксперимент.
Что делает автор? Он постоянно экспериментирует? Вероятность того, что он угодит читателю - всё равно какая-то вероятность.
Переводчик же берёт изначально топовый текст и перекладывает его на другой язык (ни разу не слышал, чтобы переводчик брал какую-нибудь какашку, переводил на другой язык, и эта какашка после этого начинала бить рекорды популярности). Хотя с Сандро и его армией поклонников можно было бы провести и такой эксперимент.
Я не удивляюсь, потому что ничего не читал из переводов. Я только посмотрел несколько комментов к текстам переводчиков и их невероятную искренность (комментов). Читатели живут этими переводами. Поэтому я и посоветовал тем, кто постоянно их гнобит(авторы переводчиков), но хочет "потиснуть" с пьедестала, поизучать запросы читателей. Если вы желаете жить в мире, где "спрос определяет предложение", попробуйте использовать их мейнстрим, нужно честно признать, что инцеста и куколда для этого уже недостаточно. Если хотите просто творить, флаг вам в руки, попробуйте что-нибудь для души! Но рейт поначалу пойдёт вниз.
P.s При всём этом, я уже не раз пытался обратить внимание всего космоса на авторские права. Переводчики нагло тырят тексты, авторы с не меньшим воодушевлением фотографии к своим текстам. И то, и другое - наглое воровство! Авторы - слабо сделать свои собственные фотографии к текстам. Вы ведь такие крутые, женщины и мужчины лежат у ваших ног пачками!
Я не удивляюсь, потому что ничего не читал из переводов. Я только посмотрел несколько комментов к текстам переводчиков и их невероятную искренность (комментов). Читатели живут этими переводами. Поэтому я и посоветовал тем, кто постоянно их гнобит(авторы переводчиков), но хочет "потиснуть" с пьедестала, поизучать запросы читателей. Если вы желаете жить в мире, где "спрос определяет предложение", попробуйте использовать их мейнстрим, нужно честно признать, что инцеста и куколда для этого уже недостаточно. Если хотите просто творить, флаг вам в руки, попробуйте что-нибудь для души! Но рейт поначалу пойдёт вниз.
P.s При всём этом, я уже не раз пытался обратить внимание всего космоса на авторские права. Переводчики нагло тырят тексты, авторы с не меньшим воодушевлением фотографии к своим текстам. И то, и другое - наглое воровство! Авторы - слабо сделать свои собственные фотографии к текстам. Вы ведь такие крутые, женщины и мужчины лежат у ваших ног пачками!
Тут я готов согласиться. И по поводу натыренных фотографий тоже. Сам ворую... Пытаюсь себя успокаивать тем. что раз взял фотки из открытых источников - значит не стырил, а нашел.
Что касается переводов. Давай перекинемся в другую область. Например к кинематографу. Допустим Аватар - революционный для своего времени фильм. Он заслуженно заработал свои деньги в кинотеатрах. Но никто ведь, дублируя этот фильм (замечу, качественно дублируя) не пытается продавать его как свой. Пусть даже в начале фильма и будет коротенькой строкой - фильм Джеймса Кэмерона.
Поэтому с одной стороны я не согласен с нападками на переводчиков, поскольку они дают читателям то, чего наши авторы им дать не могут.
С другой же стороны понимаю и авторов, которые неделями, а то и месяцами топчут клаву, чтобы узнать, что переводы шлягеров всё равно круче.
Вот допустим, перекроют кислород переводчикам. Но кто им мешают, при переводе, условного Джона поменять на Федю, условную Кэтрин на Машу, а Вашингтон на Ленинград и выложить этот труд как свой рассказ? Кто из нашего сайта так пристально следят за рассказами Литэротики, чтобы поднять шум о плагиате?
Вот допустим, перекроют кислород переводчикам. Но кто им мешают, при переводе, условного Джона поменять на Федю, условную Кэтрин на Машу, а Вашингтон на Ленинград и выложить этот труд как свой рассказ? Кто из нашего сайта так пристально следят за рассказами Литэротики, чтобы поднять шум о плагиате?
А зачем перекрывать. Разве не полезно поизучать причины их успеха. По крайней мере тем авторам , кто хочет добиться такого же! И постоянно об этом говорит! Другие просто продолжат заниматься своим делом!